Bella at the Fire
Niemandsland
actually I wanted to do something else. But the intense Text Essesq held me captive. I have resigned myself, and combines it with a song of mine. Here, in a bad translation of the German text:
There was the hour before the door.
De moon is a chalk line.
The wonder and not a word for it.
The stark open sesame.
There was the time of the rainbow, seven times the canopy.
We never had a fairy tale dress and yet were Muck and Aladin.
The bear was not wearing a nose ring. The lion was playing with the lamb.
Who hit the first butterfly? Who threw the fire on the dam.
The bird-catcher pass. They are marching through our eyes.
they have a tattoo portrait of Babel in our hands.
Forced by the net and fooled. Plumage on the glue. Withered already the crossing at the last rhyme.
‘d Dance again like a child, I was back then. TrĂ¼mer’d catch the wind, which are around us. So close.
There was the hour before the door.
De moon is a chalk line.
The wonder and not a word for it.
The stark open sesame.
There was the time of the rainbow, seven times the canopy.
We never had a fairy tale dress and yet were Muck and Aladin.
The bear was not wearing a nose ring. The lion was playing with the lamb.
Who hit the first butterfly? Who threw the fire on the dam.
The bird-catcher pass. They are marching through our eyes.
they have a tattoo portrait of Babel in our hands.
Forced by the net and fooled. Plumage on the glue. Withered already the crossing at the last rhyme.
‘d Dance again like a child, I was back then. TrĂ¼mer’d catch the wind, which are around us. So close.